BisharatNet
|
51
|
 |
|
07-04-2008 11:44 AM ET (US)
|
|
Edited by author 07-04-2008 11:45 AM
Je viens voir cet article sur les efforts de Microsoft à localiser leurs logiciels en wolof (voir aussi /m6 de 2004): Une langue Sénégalaise dans la cour des grands Par Ibrahima Lissa FAYE | SUD QUOTIDIEN | jeudi 3 juillet 2008 http://www.sudonline.sn/spip.php?article12231
« Comprenant aussi que chaque fois quune langue est perdue cela veut dire quune nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer quen passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre dune initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».
95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « Cest ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et doffice 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. Lobjectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et dautres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. Doù les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.
La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet dinterface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et dOffice 2007 pour fournir un paquet localisé dinterface de langue. Le paquet dinterface de langue inclut linterface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet dinterface de langue est librement téléchargeable du Web ».
Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné quau Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de lUcad et Solutions et Services Informatiques ». Et dajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction denviron 2000 mots et expressions. Cela na pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu quil reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de lannée ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce nest quune phase test et quaprès le wolof, ils vont passer à dautres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence darrêter ou de continuer.
Le recteur de lUcad a salué linitiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et quune collaboration avec les structures qui soccupent de la promotion des langues nationales et de lalphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi dapprofondir ces ressources ».
Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec linformatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « lespoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».
Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés dutilisation, de disponibilité des documents et déléments de référence qui sont à lorigine des problèmes dalphabétisation »
|