QuickTopic (SM) free message boards QuickTopic (SM) free message boards
Skip to Messages
  Sign In to access your topic list  |New Topic |My Topics|Profile
Upgrade to Pro   Customize, show pictures, add an intro, and more:   QuickTopic Pro...and check out QuickThreadSM
Topic: Langues Sénégalaises et les NTIC
Views: 9015, Unique: 2505 
Subscribers: 3
What's
this?
Printer-Friendly Page
Subscribe to get & post, or stop messages by email Subscribe
About these ads
Who | When
Messagessort recent-bottom   
Post a new message
 
   56
07-23-2008 10:17 PM ET (US)
Deleted by topic administrator 07-27-2008 07:49 AM
BisharatNetPerson was signed in when posted  55
07-22-2008 01:38 AM ET (US)
L'ONG ANAFA a actuellement des difficultés avec son site, du apparemment à des problèmes de son hébergeur.

Don
 
Messages 54-53 deleted by topic administrator between 07-13-2008 10:34 PM and 07-11-2008 06:21 PM
BisharatNet  52
07-04-2008 11:51 AM ET (US)
Rapellons que l'ONG sénégalaise "ANAFA", par son projet "Alf@net", localise des logiciels libres en langues nationales, en commençant avec le wolof (voir /m27 ). Ils ont traduit déjà le logiciel de traitement de texte "Abiword" et le browser "Firefox". Ils ont aussi en programme la localisation d'OpenOffice. Il serait très intéressant de comparer ces efforts avec le projet de Microsoft (/m51).

En ce qui concerne la question de claviers soulévée par le Ministre de la Culture, Mame Birame Diouf, je crois que ce serait bien de la rechercher en collaboration avec des intéressés divers. Il existe par exemple un sous-projet du Projet de reseau panafricain sur la localisation qui est en train de regarder des possibles dispositions de clavier pour les langues de la région, y compris le wolof. Il existe aussi au moins une autre initiative pour concevoir un clavier pour les langues nationales du Sénégal. En plus, OLPC (un ordinateur portable par enfant) voudrait trouver une (ou des) disposition(s) de clavier pour les langues de l'Afrique de l'Ouest.

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  51
07-04-2008 11:44 AM ET (US)
Edited by author 07-04-2008 11:45 AM
Je viens voir cet article sur les efforts de Microsoft à localiser leurs logiciels en wolof (voir aussi /m6 de 2004):

Une langue Sénégalaise dans la cour des grands
Par Ibrahima Lissa FAYE | SUD QUOTIDIEN | jeudi 3 juillet 2008
http://www.sudonline.sn/spip.php?article12231

« Comprenant aussi que chaque fois qu’une langue est perdue cela veut dire qu’une nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer qu’en passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre d’une initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».

95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « C’est ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et d’office 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. L’objectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et d’autres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. D’où les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.

La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet d’interface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et d’Office 2007 pour fournir un paquet localisé d’interface de langue. Le paquet d’interface de langue inclut l’interface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet d’interface de langue est librement téléchargeable du Web ».

Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné qu’au Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de l’Ucad et Solutions et Services Informatiques ». Et d’ajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction d’environ 2000 mots et expressions. Cela n’a pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu qu’il reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de l’année ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce n’est qu’une phase test et qu’après le wolof, ils vont passer à d’autres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence d’arrêter ou de continuer.

Le recteur de l’Ucad a salué l’initiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et qu’une collaboration avec les structures qui s’occupent de la promotion des langues nationales et de l’alphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi d’approfondir ces ressources ».

Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec l’informatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « l’espoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».

Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés d’utilisation, de disponibilité des documents et d’éléments de référence qui sont à l’origine des problèmes d’alphabétisation »
 
Messages 50-32 deleted by topic administrator between 06-20-2008 10:35 AM and 12-17-2007 12:45 AM
jelo  31
12-05-2007 12:36 PM ET (US)

Wolof Resource Blog:

http://jangawolof.wordpress.com

I welcome any comments or suggestions by native Wolof speakers.
 
Je me réjouis de vos commentaires ou suggestions par locuteurs natifs wolof.
BisharatNetPerson was signed in when posted  30
11-23-2007 01:30 PM ET (US)
Au cour des quatre dernières semaines il y avait une discussion (en anglais) au sujet des dispositions de clavier sur la liste "a12n-collaboration". La matière principale est des plans par le projet "One Laptop Per Child" pour un clavier multilingue pour son ordinateur portatif "XO". La disposition de clavier serait prévue pour soutenir des langues du Nigéria ou plutôt la totalité de l'Afrique occidentale. Il s'agit actuellement des dispositions pour le clavier anglais "QWERTY". Mais, la discussion a des implications pour une disposition éventuelle pour le clavier français "AZERTY" dans la région.

Si ce sujet vous intéresse, veuillez voir http://lists.kabissa.org/lists/archives/pu...a12n-collaboration/ (NB- cette liste n'est pas un forum officiel de l'OLPC)

Les dispositions d'OLPC sont montrées à :
http://wiki.laptop.org/go/Image:WAfrica-Alt-1.png
et http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Nigeria_Keyboard

Le site principal du projet OLPC est http://laptop.org/

Don Osborn
Bisharat.net
PanAfriL10n.org
BisharatNetPerson was signed in when posted  29
11-18-2007 12:18 PM ET (US)
Edited by author 11-23-2007 01:27 PM
Sur le sujet de Wikipédia en langue wolof (http://wo.wikipedia.org/) :

Ibrahima "Ibou" Fall, un Sénégalais résidant en Europe, a fait des contributions importantes aux contenus de cette édition de Wikipédia au cour de quelques mois. Tout récemment, on a entammé la question de traduction des commands de navigation, édition, etc. en wolof. Avec le concours de quelques experts du Wikipedia - Gerard Meijssen et Siebrand Mazeland - les traductions ont été classées (je ne sais pas comment mieux l'exprimer) et tout marche bien.

Don

(NB- On peut aussi consulter la liste "AfrophoneWikis" pour plus d'informations: http://tech.groups.yahoo.com/group/afrophonewikis/ )
BisharatNetPerson was signed in when posted  28
11-18-2007 10:26 AM ET (US)
Edited by author 11-18-2007 10:41 AM
Re /m27, merci pour nous avertir du travail de l'ANAFA. Nous avons eu l'opportunité de rencontrer Mr. Ousmane Faty NDONGO à l'Atelier Panafricain sur la Localisation à Tshwane (Afrique du sud) du 5 au 7 nov.

Votre travail est impressionant. Merci et bonne continuation.

Je me permets d'ajouter qu'un autre Sénégalais à aussi assisté à l'atelier: Mr. Mouhamadou Mamoune MBACKE. Lui, de sa part, a traduit Debian et GNOME en Wolof.

Avec tout cela, on espère voir l'informatisation du Wolof, et par suite les autres langues nationales du Sénégal. Bon travail!

Don Osborn
Bisharat.net
PanAfriL10n.org
ANAFA  27
10-27-2007 02:40 PM ET (US)
Edited by author 10-27-2007 02:41 PM
L'association nationale pour l'alphabétisation et la formation des adultes (ANAFA) travaille depuis 2003 à la localisation de logiciels libres en langue wolof et travaille sur NTIC en lien avec l'alphabétisation. Vous êtes invités à consulter le site suivant:

http://www.alfanet.anafa.org

Vous pouvez y télécharger des logiciels en langues nationales sénégalaises et obtenir une foule d'information sur l'état des lieux des langues sénégalaises dans les NTIC.

Le site est présentement disponible en 3 langues: wolof, français et anglais.
BisharatNetPerson was signed in when posted  26
06-18-2007 10:55 PM ET (US)
PVI, deux pages sur les caractères étendus/spéciaux en wolof:
* http://tlt.its.psu.edu/suggestions/interna...language/wolof.html
* http://www.bisharat.net/A12N/WolofUnicode.html

Don Osborn
Bisharat.net
PanAfriL10n.org
BisharatNetPerson was signed in when posted  25
03-03-2007 05:10 PM ET (US)
Edited by author 03-03-2007 05:10 PM
Je viens d'insérer deux "RSS feeds" à http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki....10n/ForumsSurLaL10n . On peut ajouter encore sur les sujets des NTIC et langues au Sénégal et ailleurs en Afrique...

Don Osborn
Bisharat.net
Projet panafricain sur la localisation
BisharatNetPerson was signed in when posted  24
01-27-2007 07:26 PM ET (US)
On vient de créer un "wikigroupe" au wiki PanAfriL10n.org sur la localisation/régionalisation des logiciels et des contenus web à http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/SN-L10n/ . Le wiki PanAfriL10n rassemble beaucoup de données sur les langues africaines et les NTIC, mais les "wikigroupes" - qui se rejoignent à ce wiki - sont proposés comme espaces libres pour faire connaître les initiatives sénégalaises, et portails pour faciliter la connexion avec ces initiatives.

Don Osborn
Bisharat.net
Projet panafricain sur la localisation
 Person was signed in when posted  23
07-26-2006 03:51 AM ET (US)
Deleted by topic administrator 07-26-2006 10:54 AM
BisharatNetPerson was signed in when posted  22
07-24-2006 04:49 PM ET (US)
Edited by author 07-24-2006 04:51 PM
Il existe actuellement chez Wikipédia des sites plus ou moins embryonnaires en:
Ces projets semble actuellement en stade préliminaire du développement. Mais l'essentiel est qu'on a débuté. Je voudrais signaler cet effort puisque par la nature du Wikipedia, c'est qqch à laquelle tout le monde peut contribuer. Dans ce cas il faut une connaissance assez bon de la langue écrite, mais de point de vue technique, tout le monde avec accès à un ordinateur peut contribuer du contenu au Wikipedia.

Pour en savoir plus sur le Wikipédia en français, voir:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Accueil
Si ces URLs ne marchent pas, il faut tenter:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Accueil

Il est possible aussi de commencer des projets pour autres langues. Pour une liste de toutes les langues actuelles du Wikipédia, voir http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias (NB- pour regarder les pages dans les langues indiquées, il faut cliquer sur les codes de 2 ou 3 lettres dans la colonne dite "Wiki").

Don Osborn
Bisharat.net
 
Messages 21-18 deleted by topic administrator between 07-23-2006 02:06 AM and 07-20-2006 09:08 PM
BisharatNetPerson was signed in when posted  17
11-27-2005 09:34 PM ET (US)
Il existe un forum pour discussion en langues nationales du Sénégal à http://www.senegalaisement.com/forum/list.php?f=5

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  16
11-25-2005 09:55 PM ET (US)
Je retransmets une question d'un autre forum :

Bonjour je m'appelle Abdoulaye Sy, je suis etudiant en master de recherche à l'Universite Cheikh Anta Diop de Dakar ou je travaille sur la localisation des logiciels. j'aimerais savair quelles sont les principaux problemes que l'on rencontre lors de la localisation de ces langues et les outils libres utilisés.

Il y avait cette réponse de la part de Stéphane Bortzmeyer sur Unicode-Afrique :

La question est très vaste donc la réponse ne sera pas simple. Pour les logiciels que je connais, la technique la plus répandue est GNU gettext.

http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html

Les traducteurs utilisent souvent Emacs, qui a un mode spécial pour les fichiers de gettext.

Il y a plein d'informations ("Les outils du traducteur") pour les traducteurs sur :

http://wiki.traduc.org/


Toute autre réponse sera bienvenue.

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  15
11-25-2005 09:48 PM ET (US)
Edited by author 11-25-2005 09:49 PM
Bonjour Lilie, Nanga def? Malheureusement je ne parle pas wolof, mais je peux suggérer qqs sites pour rechercher:

Apprendre le wolof
http://www.aventuresland.com/toutlewolof/
["Il y a 140 expressions et plus de 1200 mots et expressions dans les lexiques"]

An Annotated Guide to Learning the Wolof Language
http://www.bcconline.org/wolof/Language/Wo...anguage%20Guide.htm [en ang., mais avec liens, dont certains en fr.]

WolofOnline
http://www.wolofonline.com/
[en ang., mais apparemment avec un forum "message board" où poser des questions]

Bonne chance, bon voyage, et bonnes fêtes.

Don Osborn
Bisharat.net
lilie  14
11-15-2005 03:35 AM ET (US)
Nous avons un projet, 3 éducateurs et 9 garçons par au Sénégal. Je suis entrain de faire des invitations pour la fête de Noël et aimerait savoir comment on dit bonnes fêtes en Wolof.
je vous remercie d'avance
 
Messages 13-12 deleted by topic administrator 10-25-2005 10:25 AM
BisharatNetPerson was signed in when posted  11
08-25-2005 07:54 AM ET (US)
On a reçu un message sur une petite conférence à Dakar le 7 sept. 2005 sur "Unicode, IDN, & Africa." Elle aura lieu à l'hôtel Nvovotel de Dakar.

La conférence concerne non seulement les langues sénégalaises, mais aussi toutes les langues africaines.

Pour plus de précisions, voir: http://www.next.sn/unicode-idn-africa.htm

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  10
01-17-2005 08:49 PM ET (US)
Edited by author 01-17-2005 08:51 PM
Voici des pages avec de l'information sur le codage pour les caractères étendus nécessaires pour composer le Wolof, le Pulaar, et le Bambara. Ces renseignements pourrait être utile aux webmestres qui veulent insérer du contenu en ces langes sur leur pages web:

Des autres ressources sont accessibles à la page portail "A12n" - http://www.bisharat.net/A12N

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  9
01-15-2005 12:57 PM ET (US)
Vu les efforts de Microsoft à localiser Windows pour la langue wolof au Sénégal - voir le message no. 6 (/m6) ci-dessous) - et les efforts ailleurs en Afrique de localiser les logiciels libres (LL) pour des langues africaines (en Afrique du Sud, en Tanzanie, en Ouganda, et au Nigéria, par exemple), on se demande s'il y a des projets de localisation des LL pour les langues nationales sénégalaises.

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  8
01-15-2005 11:56 AM ET (US)
La Déclaration universelle des droits de l'homme a été traduite en plusieurs langues du monde, y compris quelques unes parlées au Sénégal, par exemple:

Bambara
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/bra.htm

Diola (Jola-Fogny)
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/dyo.htm

Maninka
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/mni.htm

Pulaar*
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/fum1.htm
(Il existe aussi une traduction en "Peuhl" sans que le dialecte soit précisé:
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/fum.htm)

Seereer
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/ses.htm

Soninké (Soninkanxaane)
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/snn.htm

Wolof
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/wol.htm

La page générale avec les traductions de la Déclaration universelle des droits de l'homme est à http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/region.htm

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  7
01-15-2005 07:22 AM ET (US)
Edited by author 01-15-2005 07:23 AM
Depuis plus de deux ans, il existe un traducteur automatique sur la toile denommé Pulaar/Fulfulde on the Web! qui permet de traduire des phrases simples de l'anglais en pulaar, et du pulaar en anglais. C'est fait par Martha O'Kennon, une professeur (universitaire) de mathematique maintenant en retraite. Tout commentaire ou suggestion sera bien apprecié. Voir http://mokennon2.albion.edu/fultest.htm

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  6
01-14-2005 09:04 AM ET (US)
PVI...

Microsoft s'engage à traduire ses logiciels en Wolof (officiel)
http://www.aps.sn/artfiche.php?page=&id_article=3220

.....25/10/2004 19:43 GMT
Dakar, 25 oct (APS) - La Multinationale Microsoft s'est engagée à traduire ses logiciels en Wolof, faisant de cette langue nationale la deuxième à réaliser cette performance en Afrique, après le Swahili au Kenya.

L'annonce a été faite lundi dans un entretien exclusif accordé à l'APS par le Directeur Général de l'Agence de l'Informatique de l'Etat, Mouhamed Tidiane Seck qui venait de signer un protocole d'accord à cet effet avec le Président de Microsoft pour l'Europe, l'Afrique et le Moyen Orient, Jean-Philippe Courtois, en présence du Premier ministre Macky Sall.

‘'Ce projet associera tous les linguistes et les spécialistes du Wolof au Sénégal pour que cette traduction du Wolof dans le système d'exploitation Microsoft soit une œuvre collective'', a précisé à cet égard M. Seck ajoutant que grâce à ce protocole l'Etat va couvrir toutes les structures de l'Administration en termes de licences de l'utilisation des produits Microsoft.


Le texte prévoit aussi de ‘'permettre aux agents de l'Etat de pouvoir utiliser les produits de Microsoft chez eux s'ils le souhaitent''.

A une question relative au coût de l'opération, le patron de l'Agence de l'Informatique de l'Etat a assuré que le coût ‘'ne va pas dépasser ce que nous payons aujourd'hui dans les licences''.


--
BisharatNetPerson was signed in when posted  5
01-11-2005 08:46 PM ET (US)
Les dispositions de clavier qui étaient le sujet original de ce forum (voir les messages /m1, /m2, et /m3) sont maintenant disponibles à http://www.termisti.refer.org/ltt/ltt01.htm ("rubrique encodage unicode"). Il y a aussi d'autres informations sur ce site.

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  4
01-11-2005 08:36 PM ET (US)
Je viens de changer le titre de ce forum de "Claviers Sénégalais" à "Langues Sénégalaises et les NTIC". Dorenevant, ce forum sera ouvert à toute discussion et information concernant l'utilisation des langues nationales du Sénégal en informatique et sur l'internet.

Don Osborn
Bisharat.net
Andrew  3
03-24-2004 09:50 PM ET (US)
option 1) i find useful for monolingual keyboards, despite its other disadvantages.

2) and 3) are common alternatives.

The inherent problem of 2) is the frequency of extended characters in each language. I've experiemented with all three approached. 2) is useful when typing up a limited amount of text, for long documents it can be problematic, especially since the placement of the Alt-Gr key on the keyboard would make certain key combinations difficult to type.

It depsends on the use of the keyboard. And a number of issues need to be taken into account, including:

* Whether the typist be using one language or multiple languages.

* What key sequences would facilitate speed and accuracy of typing longer documents?

* The number of extended lantin characters and diacritics used in required languages

* The frequency of occurance of extended latin characters and diacritics

Andrew
BisharatNetPerson was signed in when posted  2
03-23-2004 08:47 PM ET (US)
Voici mes commentaires déjà envoyées au Prof. Marc Van Campenhoudt du Centre de recherche TERMISTI (qui entreprend ce projet de clavier):

Personellement je suis en voyage aux E-U et je ne peux pas télécharger les claviers. Ayant vu les diagrammes des dispositions, je comprend votre strategie. Personellement je préfère de ne pas substituer les touches, mais d'utiliser Alt-Gr. Effectivement il semble avoir 3 alternatives, chacune avec ses avantages et desavantages:

1) Substitution (comme vous avez fait, mais vos dispositions semble être mieux conçues que d'autres

2) Utilisation des combinaisons AltGr+... pour les caractères étendus

3) Utilisation des touches mortes

Une grande desavantage de la solution #1, est qu'il est presque impossible de prevoir plusieurs langues [africaines] à la fois.

Merci et à bientot.

Don Osborn
Bisharat.net
BisharatNetPerson was signed in when posted  1
03-23-2004 08:32 PM ET (US)
Edited by author 01-14-2005 10:42 AM
[Note aux lecteurs - voir le message /m5 pour le site actuel des dispositions de claviers. Le nom d'utilisateur et mot de passe ne fonctionne plus, donc je viens de les effacer. DZO le 14/1/04]

Voici un forum privé et temporaire pour discuter un projet de dispositions de clavier pour les langues nationales du Sénégal. Veuillez ne pas donner de publicité à ce forum (c’est le préférence des gens qui m’ont écrit pour chercher des commentaires sur leur projet.

On peut commenter en n’importe quelle langue. English comments welcome.

Les dispositions se trouvent sur le site suivant – utiliser le nom et mot de passe qui suit l’URL :
http://www.termisti.refer.org/ltt/ltt.htm
Utilisateur : ---
Mot de passe : ------

Merci. Thanks.

Don Osborn
Bisharat.net
RSS link What's this?
QuickTopicSM message boards
Over 200,000 topics served
Learn more Frequently asked questions  Acknowledgements
What they're saying about QuickTopic
 Questions, comments, or suggestions? Contact Us
Read our use policy before beginning. We value your privacy; please read our privacy statement.
Copyright ©1999-2008 Internicity Inc. All rights reserved.