| Who | When |
Messages | |
|
|
|
|
|
56
|
 |
|
07-23-2008 10:17 PM ET (US)
|
|
Deleted by topic administrator 07-27-2008 07:49 AM
|
BisharatNet
|
55
|
 |
|
07-22-2008 01:38 AM ET (US)
|
|
L'ONG ANAFA a actuellement des difficultés avec son site, du apparemment à des problèmes de son hébergeur.
Don
|
| |
Messages 54-53 deleted by topic administrator between 07-13-2008 10:34 PM and 07-11-2008 06:21 PM |
| BisharatNet
|
52
|
 |
|
07-04-2008 11:51 AM ET (US)
|
|
Rapellons que l'ONG sénégalaise "ANAFA", par son projet "Alf@net", localise des logiciels libres en langues nationales, en commençant avec le wolof (voir /m27 ). Ils ont traduit déjà le logiciel de traitement de texte "Abiword" et le browser "Firefox". Ils ont aussi en programme la localisation d'OpenOffice. Il serait très intéressant de comparer ces efforts avec le projet de Microsoft ( /m51). En ce qui concerne la question de claviers soulévée par le Ministre de la Culture, Mame Birame Diouf, je crois que ce serait bien de la rechercher en collaboration avec des intéressés divers. Il existe par exemple un sous-projet du Projet de reseau panafricain sur la localisation qui est en train de regarder des possibles dispositions de clavier pour les langues de la région, y compris le wolof. Il existe aussi au moins une autre initiative pour concevoir un clavier pour les langues nationales du Sénégal. En plus, OLPC (un ordinateur portable par enfant) voudrait trouver une (ou des) disposition(s) de clavier pour les langues de l'Afrique de l'Ouest. Don Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
51
|
 |
|
07-04-2008 11:44 AM ET (US)
|
|
Edited by author 07-04-2008 11:45 AM
Je viens voir cet article sur les efforts de Microsoft à localiser leurs logiciels en wolof (voir aussi /m6 de 2004): Une langue Sénégalaise dans la cour des grands Par Ibrahima Lissa FAYE | SUD QUOTIDIEN | jeudi 3 juillet 2008 http://www.sudonline.sn/spip.php?article12231
« Comprenant aussi que chaque fois quune langue est perdue cela veut dire quune nation et une culture perdent leur mémoire, et on ne peut aider une nation à se développer quen passant par sa langue de communication ». Telle est la conviction des autorités de Unlimited potentiel de Microsoft qui a lancé le vendredi 27 juin dernier le projet de localisation de Windows Vista et Office 2007 en wolof. Ce projet entre, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, Samba Guissé dans le cadre dune initiative « Localization language program (Llp) ou programme de localisation de langue en français ».
95 langues sont concernées dont de plus en plus des langues Africaines. « Cest ainsi que depuis 2007, nous avons le projet de localisation de windows vista et doffice 2007 en wolof », a révélé Samba Guissé. Lobjectif de Microsoft est, selon le responsable exécutif du programme de citoyenneté, de travailler avec des experts locaux (gouvernements, universités et dautres ayants droit) qui connaissent mieux que quiconque la culture. Doù les 3 piliers de Llp : la culture, la communauté et la Technologie.
La première phase du projet développe les composantes linguistiques telles que : développez « un guide de modèle de localisation », développez un « Poli check » Tableau et développez le glossaire. Samba Guissé de faire savoir que « le paquet dinterface de langue est une couche de langue qui installe sur des applications standard de Windows Vista et dOffice 2007 pour fournir un paquet localisé dinterface de langue. Le paquet dinterface de langue inclut linterface utilisateur Internet Explorer, de Windows Media Player, du messager de Windows, de Word, Excel, PowerPoint. Le paquet dinterface de langue est librement téléchargeable du Web ».
Le responsable exécutif du programme citoyenneté de Microsoft a souligné quau Sénégal, « ils travaillent avec le département linguistique de lUcad et Solutions et Services Informatiques ». Et dajouter : « les linguistes viennent de terminer la traduction denviron 2000 mots et expressions. Cela na pas été facile car il a même fallu créer quelques mots. Nous sommes là pour célébrer cette première phase du projet étant entendu quil reste encore à faire avant de voir enfin Windows Vista et Office 2007 en Wolof et nous envisageons de faire le lancement avant la fin de lannée ». Samba Guissé a tenu à préciser que « ce nest quune phase test et quaprès le wolof, ils vont passer à dautres langues. Nous allons évaluer après pour voir la pertinence darrêter ou de continuer.
Le recteur de lUcad a salué linitiative et a expliqué que « le camp de vacances sera mis à profit pour le tester et quune collaboration avec les structures qui soccupent de la promotion des langues nationales et de lalphabétisation est envisagée ». Il a, dans la foulée, estimé que « la mise en ligne de ressources en langue nationale permettra de surmonter les difficultés mais aussi dapprofondir ces ressources ».
Le ministre de la Culture, Mame Birame Diouf a, pour sa part, souligné que « ce programme de localisation est un projet révolutionnaire qui met en orbite nos langues nationales sur le réseau Internet. Avec linformatique, nos langues nationales vont trouver une place sur la scène internationale ». Pour lui, « lespoir sera fortifié avec la localisation des logiciels en langues nationales. Nous attendons les claviers aussi en langues nationales ».
Le ministre de la Culture a, par ailleurs, avancé en référence aux problèmes que pourrait connaitre le produit que « Ce sont le plus souvent les difficultés dutilisation, de disponibilité des documents et déléments de référence qui sont à lorigine des problèmes dalphabétisation »
|
| |
Messages 50-32 deleted by topic administrator between 06-20-2008 10:35 AM and 12-17-2007 12:45 AM |
| jelo
|
31
|
 |
|
12-05-2007 12:36 PM ET (US)
|
|
Wolof Resource Blog: http://jangawolof.wordpress.comI welcome any comments or suggestions by native Wolof speakers. Je me réjouis de vos commentaires ou suggestions par locuteurs natifs wolof.
|
BisharatNet
|
30
|
 |
|
11-23-2007 01:30 PM ET (US)
|
|
Au cour des quatre dernières semaines il y avait une discussion (en anglais) au sujet des dispositions de clavier sur la liste " a12n-collaboration". La matière principale est des plans par le projet "One Laptop Per Child" pour un clavier multilingue pour son ordinateur portatif "XO". La disposition de clavier serait prévue pour soutenir des langues du Nigéria ou plutôt la totalité de l'Afrique occidentale. Il s'agit actuellement des dispositions pour le clavier anglais "QWERTY". Mais, la discussion a des implications pour une disposition éventuelle pour le clavier français "AZERTY" dans la région. Si ce sujet vous intéresse, veuillez voir http://lists.kabissa.org/lists/archives/pu...a12n-collaboration/ (NB- cette liste n'est pas un forum officiel de l'OLPC) Les dispositions d'OLPC sont montrées à : http://wiki.laptop.org/go/Image:WAfrica-Alt-1.pnget http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Nigeria_KeyboardLe site principal du projet OLPC est http://laptop.org/Don Osborn Bisharat.net PanAfriL10n.org
|
BisharatNet
|
29
|
 |
|
11-18-2007 12:18 PM ET (US)
|
|
Edited by author 11-23-2007 01:27 PM
Sur le sujet de Wikipédia en langue wolof ( http://wo.wikipedia.org/) : Ibrahima "Ibou" Fall, un Sénégalais résidant en Europe, a fait des contributions importantes aux contenus de cette édition de Wikipédia au cour de quelques mois. Tout récemment, on a entammé la question de traduction des commands de navigation, édition, etc. en wolof. Avec le concours de quelques experts du Wikipedia - Gerard Meijssen et Siebrand Mazeland - les traductions ont été classées (je ne sais pas comment mieux l'exprimer) et tout marche bien. Don (NB- On peut aussi consulter la liste "AfrophoneWikis" pour plus d'informations: http://tech.groups.yahoo.com/group/afrophonewikis/ )
|
BisharatNet
|
28
|
 |
|
11-18-2007 10:26 AM ET (US)
|
|
Edited by author 11-18-2007 10:41 AM
Re /m27, merci pour nous avertir du travail de l'ANAFA. Nous avons eu l'opportunité de rencontrer Mr. Ousmane Faty NDONGO à l'Atelier Panafricain sur la Localisation à Tshwane (Afrique du sud) du 5 au 7 nov. Votre travail est impressionant. Merci et bonne continuation. Je me permets d'ajouter qu'un autre Sénégalais à aussi assisté à l'atelier: Mr. Mouhamadou Mamoune MBACKE. Lui, de sa part, a traduit Debian et GNOME en Wolof. Avec tout cela, on espère voir l'informatisation du Wolof, et par suite les autres langues nationales du Sénégal. Bon travail! Don Osborn Bisharat.net PanAfriL10n.org
|
| ANAFA
|
27
|
 |
|
10-27-2007 02:40 PM ET (US)
|
|
Edited by author 10-27-2007 02:41 PM
L'association nationale pour l'alphabétisation et la formation des adultes (ANAFA) travaille depuis 2003 à la localisation de logiciels libres en langue wolof et travaille sur NTIC en lien avec l'alphabétisation. Vous êtes invités à consulter le site suivant: http://www.alfanet.anafa.orgVous pouvez y télécharger des logiciels en langues nationales sénégalaises et obtenir une foule d'information sur l'état des lieux des langues sénégalaises dans les NTIC. Le site est présentement disponible en 3 langues: wolof, français et anglais.
|
BisharatNet
|
26
|
 |
|
06-18-2007 10:55 PM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
25
|
 |
|
03-03-2007 05:10 PM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
24
|
 |
|
01-27-2007 07:26 PM ET (US)
|
|
On vient de créer un "wikigroupe" au wiki PanAfriL10n.org sur la localisation/régionalisation des logiciels et des contenus web à http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/SN-L10n/ . Le wiki PanAfriL10n rassemble beaucoup de données sur les langues africaines et les NTIC, mais les "wikigroupes" - qui se rejoignent à ce wiki - sont proposés comme espaces libres pour faire connaître les initiatives sénégalaises, et portails pour faciliter la connexion avec ces initiatives. Don Osborn Bisharat.net Projet panafricain sur la localisation
|
|
23
|
 |
|
07-26-2006 03:51 AM ET (US)
|
|
Deleted by topic administrator 07-26-2006 10:54 AM
|
BisharatNet
|
22
|
 |
|
07-24-2006 04:49 PM ET (US)
|
|
Edited by author 07-24-2006 04:51 PM
Il existe actuellement chez Wikipédia des sites plus ou moins embryonnaires en: Ces projets semble actuellement en stade préliminaire du développement. Mais l'essentiel est qu'on a débuté. Je voudrais signaler cet effort puisque par la nature du Wikipedia, c'est qqch à laquelle tout le monde peut contribuer. Dans ce cas il faut une connaissance assez bon de la langue écrite, mais de point de vue technique, tout le monde avec accès à un ordinateur peut contribuer du contenu au Wikipedia. Pour en savoir plus sur le Wikipédia en français, voir: http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:AccueilSi ces URLs ne marchent pas, il faut tenter: http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9diahttp://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:AccueilIl est possible aussi de commencer des projets pour autres langues. Pour une liste de toutes les langues actuelles du Wikipédia, voir http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias (NB- pour regarder les pages dans les langues indiquées, il faut cliquer sur les codes de 2 ou 3 lettres dans la colonne dite "Wiki"). Don Osborn Bisharat.net
|
| |
Messages 21-18 deleted by topic administrator between 07-23-2006 02:06 AM and 07-20-2006 09:08 PM |
BisharatNet
|
17
|
 |
|
11-27-2005 09:34 PM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
16
|
 |
|
11-25-2005 09:55 PM ET (US)
|
|
Je retransmets une question d'un autre forum : Bonjour je m'appelle Abdoulaye Sy, je suis etudiant en master de recherche à l'Universite Cheikh Anta Diop de Dakar ou je travaille sur la localisation des logiciels. j'aimerais savair quelles sont les principaux problemes que l'on rencontre lors de la localisation de ces langues et les outils libres utilisés.Il y avait cette réponse de la part de Stéphane Bortzmeyer sur Unicode-Afrique : La question est très vaste donc la réponse ne sera pas simple. Pour les logiciels que je connais, la technique la plus répandue est GNU gettext.
http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html
Les traducteurs utilisent souvent Emacs, qui a un mode spécial pour les fichiers de gettext.
Il y a plein d'informations ("Les outils du traducteur") pour les traducteurs sur :
http://wiki.traduc.org/Toute autre réponse sera bienvenue. Don Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
15
|
 |
|
11-25-2005 09:48 PM ET (US)
|
|
|
| lilie
|
14
|
 |
|
11-15-2005 03:35 AM ET (US)
|
|
Nous avons un projet, 3 éducateurs et 9 garçons par au Sénégal. Je suis entrain de faire des invitations pour la fête de Noël et aimerait savoir comment on dit bonnes fêtes en Wolof. je vous remercie d'avance
|
| |
Messages 13-12 deleted by topic administrator 10-25-2005 10:25 AM |
BisharatNet
|
11
|
 |
|
08-25-2005 07:54 AM ET (US)
|
|
On a reçu un message sur une petite conférence à Dakar le 7 sept. 2005 sur "Unicode, IDN, & Africa." Elle aura lieu à l'hôtel Nvovotel de Dakar. La conférence concerne non seulement les langues sénégalaises, mais aussi toutes les langues africaines. Pour plus de précisions, voir: http://www.next.sn/unicode-idn-africa.htmDon Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
10
|
 |
|
01-17-2005 08:49 PM ET (US)
|
|
Edited by author 01-17-2005 08:51 PM
Voici des pages avec de l'information sur le codage pour les caractères étendus nécessaires pour composer le Wolof, le Pulaar, et le Bambara. Ces renseignements pourrait être utile aux webmestres qui veulent insérer du contenu en ces langes sur leur pages web: Des autres ressources sont accessibles à la page portail "A12n" - http://www.bisharat.net/A12NDon Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
9
|
 |
|
01-15-2005 12:57 PM ET (US)
|
|
Vu les efforts de Microsoft à localiser Windows pour la langue wolof au Sénégal - voir le message no. 6 ( /m6) ci-dessous) - et les efforts ailleurs en Afrique de localiser les logiciels libres (LL) pour des langues africaines (en Afrique du Sud, en Tanzanie, en Ouganda, et au Nigéria, par exemple), on se demande s'il y a des projets de localisation des LL pour les langues nationales sénégalaises. Don Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
8
|
 |
|
01-15-2005 11:56 AM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
7
|
 |
|
01-15-2005 07:22 AM ET (US)
|
|
Edited by author 01-15-2005 07:23 AM
Depuis plus de deux ans, il existe un traducteur automatique sur la toile denommé Pulaar/Fulfulde on the Web! qui permet de traduire des phrases simples de l'anglais en pulaar, et du pulaar en anglais. C'est fait par Martha O'Kennon, une professeur (universitaire) de mathematique maintenant en retraite. Tout commentaire ou suggestion sera bien apprecié. Voir http://mokennon2.albion.edu/fultest.htmDon Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
6
|
 |
|
01-14-2005 09:04 AM ET (US)
|
|
PVI... Microsoft s'engage à traduire ses logiciels en Wolof (officiel) http://www.aps.sn/artfiche.php?page=&id_article=3220
.....25/10/2004 19:43 GMT Dakar, 25 oct (APS) - La Multinationale Microsoft s'est engagée à traduire ses logiciels en Wolof, faisant de cette langue nationale la deuxième à réaliser cette performance en Afrique, après le Swahili au Kenya.
L'annonce a été faite lundi dans un entretien exclusif accordé à l'APS par le Directeur Général de l'Agence de l'Informatique de l'Etat, Mouhamed Tidiane Seck qui venait de signer un protocole d'accord à cet effet avec le Président de Microsoft pour l'Europe, l'Afrique et le Moyen Orient, Jean-Philippe Courtois, en présence du Premier ministre Macky Sall.
'Ce projet associera tous les linguistes et les spécialistes du Wolof au Sénégal pour que cette traduction du Wolof dans le système d'exploitation Microsoft soit une œuvre collective'', a précisé à cet égard M. Seck ajoutant que grâce à ce protocole l'Etat va couvrir toutes les structures de l'Administration en termes de licences de l'utilisation des produits Microsoft.
Le texte prévoit aussi de 'permettre aux agents de l'Etat de pouvoir utiliser les produits de Microsoft chez eux s'ils le souhaitent''.
A une question relative au coût de l'opération, le patron de l'Agence de l'Informatique de l'Etat a assuré que le coût 'ne va pas dépasser ce que nous payons aujourd'hui dans les licences''.--
|
BisharatNet
|
5
|
 |
|
01-11-2005 08:46 PM ET (US)
|
|
Les dispositions de clavier qui étaient le sujet original de ce forum (voir les messages /m1, /m2, et /m3) sont maintenant disponibles à http://www.termisti.refer.org/ltt/ltt01.htm ("rubrique encodage unicode"). Il y a aussi d'autres informations sur ce site. Don Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
4
|
 |
|
01-11-2005 08:36 PM ET (US)
|
|
Je viens de changer le titre de ce forum de "Claviers Sénégalais" à "Langues Sénégalaises et les NTIC". Dorenevant, ce forum sera ouvert à toute discussion et information concernant l'utilisation des langues nationales du Sénégal en informatique et sur l'internet.
Don Osborn Bisharat.net
|
| Andrew
|
3
|
 |
|
03-24-2004 09:50 PM ET (US)
|
|
option 1) i find useful for monolingual keyboards, despite its other disadvantages.
2) and 3) are common alternatives.
The inherent problem of 2) is the frequency of extended characters in each language. I've experiemented with all three approached. 2) is useful when typing up a limited amount of text, for long documents it can be problematic, especially since the placement of the Alt-Gr key on the keyboard would make certain key combinations difficult to type.
It depsends on the use of the keyboard. And a number of issues need to be taken into account, including:
* Whether the typist be using one language or multiple languages.
* What key sequences would facilitate speed and accuracy of typing longer documents?
* The number of extended lantin characters and diacritics used in required languages
* The frequency of occurance of extended latin characters and diacritics
Andrew
|
BisharatNet
|
2
|
 |
|
03-23-2004 08:47 PM ET (US)
|
|
Voici mes commentaires déjà envoyées au Prof. Marc Van Campenhoudt du Centre de recherche TERMISTI (qui entreprend ce projet de clavier):
Personellement je suis en voyage aux E-U et je ne peux pas télécharger les claviers. Ayant vu les diagrammes des dispositions, je comprend votre strategie. Personellement je préfère de ne pas substituer les touches, mais d'utiliser Alt-Gr. Effectivement il semble avoir 3 alternatives, chacune avec ses avantages et desavantages:
1) Substitution (comme vous avez fait, mais vos dispositions semble être mieux conçues que d'autres
2) Utilisation des combinaisons AltGr+... pour les caractères étendus
3) Utilisation des touches mortes
Une grande desavantage de la solution #1, est qu'il est presque impossible de prevoir plusieurs langues [africaines] à la fois.
Merci et à bientot.
Don Osborn Bisharat.net
|
BisharatNet
|
1
|
 |
|
03-23-2004 08:32 PM ET (US)
|
|
Edited by author 01-14-2005 10:42 AM
[Note aux lecteurs - voir le message /m5 pour le site actuel des dispositions de claviers. Le nom d'utilisateur et mot de passe ne fonctionne plus, donc je viens de les effacer. DZO le 14/1/04]Voici un forum privé et temporaire pour discuter un projet de dispositions de clavier pour les langues nationales du Sénégal. Veuillez ne pas donner de publicité à ce forum (cest le préférence des gens qui mont écrit pour chercher des commentaires sur leur projet. On peut commenter en nimporte quelle langue. English comments welcome. Les dispositions se trouvent sur le site suivant utiliser le nom et mot de passe qui suit lURL : http://www.termisti.refer.org/ltt/ltt.htmUtilisateur : --- Mot de passe : ------ Merci. Thanks. Don Osborn Bisharat.net
|