QuickTopic (SM) free message boards QuickTopic (SM) free message boards
Skip to Messages
  Sign In to access your topic list  |New Topic |My Topics|Profile
Upgrade to Pro   Customize, show pictures, add an intro, and more:   QuickTopic Pro...and check out QuickThreadSM
Topic: Literature - Flemish
Printer-Friendly Page
Subscribe to get & post, or stop messages by email Subscribe
About these ads
Who | When
Messagessort recent-bottom   
Post a new message
 
kalison  21
07-07-2008 04:46 AM ET (US)
Need new Rip DVD to AVI ?
Rip DVD to AVI
Have a nice surfing!
 
Messages 20-19 deleted by topic administrator between 07-08-2008 02:27 AM and 05-17-2008 10:08 AM
fdfd  18
04-01-2008 05:05 AM ET (US)
黄色电影A片在线观看a级片免费a级片日本a级片欧美a级片下载欧美a级片迅雷a级片免费下载美国a级片韩国a级片日本a级片迅雷下载日本a级片下载日本a级片视频日本a级片在线</a<a href="http://blog.360.yahoo.com/blog-w5u6cdc7cqLugWwbt.vM4A?p=18">免费日本a级片日本a级片图片日本a级片在线观看欧美a级片在线观看国外a级片在线观看观看a级片免费欧美a级片欧美a级片迅雷下载欧美a级片视频欧美a级片bt下载欧美a级片在线欧美a级片电影免费观看欧美a片三级片日本三级片免费三级片韩国三级片欧美三级片黄色电影免费黄色电影韩国黄色电影欧美黄色电影大陆三级片港台三级片18电影AV女优变态电影日本av女优电影黄色图片鹿城娱乐图片性交图片鹿城娱乐熟女乱伦娱乐圈乳沟大战免费黄色电影网站幼女性交台湾18电影网性爱A片下载日本黄色小电影成人剧场18岁成人电影免费做爱电影bb成人小电影性爱视频做爱电影下载韩国黄色网站下载明星走光图色魔论坛迷奸电影淫荡少妇明星合成贴图走光摩洛客强暴电影二奶进入词典风骚少妇视频做爱同性恋成人三级电影少妇自拍性高潮性爱电影免费伦理片韩国伦理片激情免费电影性感美女性交视频日本AV女优写真中国性爱城欲女写真兴奋的动作激情女郎性教育电影美女诱惑护士装少妇频露裙下春光欧美一级片一级片免费一级片在线一级片一级片电影特级片<a href="http://blog.360.yahoo.com/blog-uhpp45U7brUbi6H2Zy0jaQ?p=24">特级片电影<a href="http://blog.360.yahoo.com/blog-uhpp45U7brUbi6H2Zy0jaQ?p=25">免费特级片下载观看<a href="http://blog.360.yahoo.com/blog-uhpp45U7brUbi6H2Zy0jaQ?p=26">欧美免费特级片
A true Flemish Girl  17
09-28-2006 06:23 AM ET (US)
I think your dad said "slaapwel", which may sounded like "slopa". Slaapwel means "sleep well". Macha and pacha, could have been the words your dad used for his parents "ma'tje" and "pa'tje". Ma = mum, Pa = dad. Tot uw dienst!
Flemish failer  16
06-29-2006 06:11 PM ET (US)
Hi, I am just wondering what "slopa", "macha", and "pacha" mean....my dad was completely flemish, and he used to say slopa to me before i went to bed, and that macha and pacha were my grandparents. Is this correct? Am I totally out of the loop here?
BookninjaPerson was signed in when posted  15
08-02-2005 07:46 AM ET (US)
Endure the light, the dark light
And scour the sand over my land

Donna, Here is a Dutch translator:

http://www.worldlingo.com/nl/products_serv...om=dutch&to=english

K
Donna  14
08-02-2005 04:05 AM ET (US)
Would someone translate :

Lijd het licht het donk're licht
En schuurt het zand over mijn land
BookninjaPerson was signed in when posted  13
07-30-2005 09:47 AM ET (US)
'Plat' can mean other things as well but in this case means flat or taken with land, likely means simply country or countryside, so, 'my country, my Flanders.'

K
DannyboyPerson was signed in when posted  12
07-30-2005 05:19 AM ET (US)
Reply to Paul who answered my query: Thank you so much for your speedy answer to a request. I am interested in jacques Brel, and so I feel a need to know not only his words but his feelings. Can you describe to a newcomer (in the US, of Irish/German descent) how the Flemish language seems a combination of French/Dutch/ and quite frankly, Flemish?

When reading the lyrics of Msr Brel on paper, I must say you have a wonderful written and demonstrative verbiage and a proud heritage.

Thank you again for your help.
paul vermeerschPerson was signed in when posted  11
07-30-2005 02:14 AM ET (US)
"Platte" mean "flat"
Donna  10
07-30-2005 01:50 AM ET (US)
Could you help me with a translation of a phrase of Mr Brel:

Most of it is obvious, but I need to be sure, so please.

From MARIEKE: Mijn platte land, mijn Vlaanderland.

I don't know the word "platte".

Sorry to be so kindergartenish, but really need to know. Thanks
adn  9
12-20-2003 10:32 PM ET (US)
Peter Verhelst is a nice flemish writer. haven't read any of his poetry (since it's all in whatever the heck langauge flemish folk write in), but his novel Tonguecat is superb.
The Fat KidPerson was signed in when posted  8
12-17-2003 12:57 PM ET (US)
Edited by author 12-17-2003 01:08 PM
KK, I almost forgot you were a fellow Vlaams. If you can do the crib translations, I can do the versifications.

Can you email me? I've lost your address. I know you just emailed me two days ago, but my inbox got wiped out by "accident".

Don't think I'd be able to manage the Flemish poetry without help. I really only know a few words, and what I understand of the spoken language is just aural extrapolation.
BookninjaPerson was signed in when posted  7
12-17-2003 09:03 AM ET (US)
Considering the state my brain is in these days, you're lucky I didn't spell it "Phlegmish."
Kathryn KuitenbrouwerPerson was signed in when posted  6
12-17-2003 08:11 AM ET (US)
Edited by author 12-17-2003 09:20 AM
Flemish people would have a hard time swallowing the concept that their language is a dialect of Dutch. In some ways it has more in common with French. Also, it is many dialects if you consider that move an inch sideways in Flanders and the language changes, sometimes drastically, in texture. There are many words in Flemish that do not exist in Dutch, by the way. BN, your opening makes no sense -- Flemish people speak Flemish not French, Wallonies speak French. My fav. Flemish rock star is a poet named Bram Vermeulen: I piss in the sink, same as before, What a lousy life. Red wine, red wine, Come let us be happy..

Lieven Tavenier is another underestimated Flemish poet.

I could translate the Flemish but not the poetry, unfortunately. By the way, FK, I have a copy of a book called Tussen droom and daad: de 200 bekendste gedichten uit de Vlaamse po雤ie van de middeleeuwen tot nu. An overview I'd lend if you thought you'd like to muddle through the Flemish.

Note: (oops, Bram Vermeulen is actually Dutch though still a brilliant crooner).

edited after coffee set in...
Zach WellsPerson was signed in when posted  5
12-17-2003 01:59 AM ET (US)
Damn, I knew that was too perfect a pun. And how about your "starring" in the Bok thread?
The Fat KidPerson was signed in when posted  4
12-17-2003 01:39 AM ET (US)
Zach, I understand a bit of the Flemish I hear, if it's spoken slowly, but I can't speak it or read it. I'd need a fluent/native speaker of Dutch/Flemish to collaborate with, were I to attempt any translations.

By the way, it's "Coninck", not Connick. A little cultural sensitivity, please.
Zach WellsPerson was signed in when posted  3
12-17-2003 01:33 AM ET (US)
Edited by author 12-17-2003 01:34 AM
How's yer Flemish, FK? You could be the first to render Connick Canuck.
The Fat KidPerson was signed in when posted  2
12-17-2003 01:26 AM ET (US)
Edited by author 12-17-2003 01:31 AM
It's Flemish. Only one "M", Ninja. A little cultural sensitivity, please.

This is too bad, the Flemish are a cultural minority in Belgium, with the French-speakers forming the majority. In Canada, it would be like the Quebec government cutting funding to Francophone writers.

Flemish is not a true language. Properly, it is a dialect of Nederlands (Dutch), which is one of the two official languages of Belgium. There is very little literature written in Flemish. Flemish children have Nederlands class in school the same way we have English class.

Lately, I've been searching for Flemish literature translated into English. The pickings are slim, but the search did lead me to Coetzee's new book Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands, an anthology that includes one Flemish poet, Hugo Claus.

From a handful of poems I've read, some in abysmal translations, a Flemish poet I'm very keen on learning more about, and hopefully getting my hands on some decent translations, is Herman de Coninck (d.1997). Here's one of his poems (in English):

My friend imitates just about everything

My friend imitates just about everything.
Just yesterday he practiced urinating
like an up-tight little bureaucrat:
it sounded like his whole life,
a quiet hiss.
And today he eats at a table,
lights up a cigar, orders two bottles of red wine
and declares: the repentance of Nixon.
And suddenly he runs away and hides himself
in a corner. What are you doing now,
I ask. I am happiness, he calls,
you'll never find me.

And during the evening the mood changes,
always. Fields rest as wide beds
and the mist lays upon everything.
Sleeping is at that moment something
I can only imitate, he says.
Love, too, I say. We are silent.
And later he does a take-off on
the sound of a motorcar designed
for riding to the moon.



.
BookninjaPerson was signed in when posted  1
12-16-2003 10:16 PM ET (US)
Edited by author 12-17-2003 09:03 AM
Merde! Le Gros Enfant mourra de faim!

The Flemish government is cutting subsidies to writers.



Home
RSS link What's this?
QuickTopicSM message boards
Over 200,000 topics served
Learn more Frequently asked questions  Acknowledgements
What they're saying about QuickTopic
 Questions, comments, or suggestions? Contact Us
Read our use policy before beginning. We value your privacy; please read our privacy statement.
Copyright ©1999-2008 Internicity Inc. All rights reserved.