|
|
| Who | When |
Messages | |
|
|
|
BisharatNet
|
334
|
 |
|
12-15-2007 10:25 AM ET (US)
|
|
The One Laptop Per Child project (see /m282 & /m331) has a page for people who want to work on localization at http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up . For languages like Yoruba not yet in the table, it looks like you will have to add appropriate rows in order to enter your name. Note link to their page on Yoruba. Don Osborn Bisharat.net PanAfriL10n.org
|
BisharatNet
|
333
|
 |
|
12-15-2007 10:23 AM ET (US)
|
|
You're welcome Remi. This message board was set up over 5 years ago in response to some questions about using Yoruba on computers (see /m1). Over the years it has had a lot of input by various people working on various initiatives or ideas. I've also personally tried to post relevant info that I come across with the thought that it is useful to have as much info on Yoruba language and ICT in one place. Or at least one place - this QuickTopic board does not have to be the only one, and different forums or websites can have different approaches. The particular advantage of this board is that it is somewhat free-form like a public discussion, letting people post as they need to without subscriptions or log-ins, and without the need to conform to a particular structure (for example, you don't have to find the right category to ask a particular question). Maybe it is a good time to ask those who have not posted lately for updates on their projects or efforts to use Yoruba on computers, the internet, and mobile devices. Don
|
| Remi
|
332
|
 |
|
12-14-2007 06:12 PM ET (US)
|
|
Thanks for the updates.
|
BisharatNet
|
331
|
 |
|
11-23-2007 11:16 AM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
330
|
 |
|
11-23-2007 11:09 AM ET (US)
|
|
Edited by author 11-23-2007 11:13 AM
Hi Remi, There are two separate issues. First, you could develop a font by either using the PUA in Unicode (see /m324 & /m327) or by modifying the upper range of an old 8-bit font. This would enable you to produce documents. You could also, with an 8-bit FaYe font, drive the font from the server for a webpage. Such things have been done with 8-bit fonts by people using the N'Ko alphabet to write Manding (Malinke/Bambara). That would give you some utility but is obviously limited. The second issue is that for a script to be recognized across devices, platforms and applications in the way you want, the only standard is Unicode. Without a common coding standard, of course, it is impossible to have such intercompatibility. But as we have said, Unicode can't accept proposed scripts whatever their virtues may be - there are just so many and new ones continue to be invented. The N'Ko alphabet, to use that example again, has just been incorporated in Unicode, but it has been in use for half a century with quite some publication and ongoing newsletters etc. Getting N'Ko in Unicode involved demonstrating that it is in active use. Sorry there is not better news. Don
|
| Remi
|
329
|
 |
|
11-20-2007 04:38 PM ET (US)
|
|
Thanks all for comments so far. What I would like to achieve with Yoruba Faye, for now, is to be able to type the characters online, or on a mobile phone, just like I am typing these characters. World domination through the Unicode can wait ;-) unless unicode is the only way to get Yoruba Faye characters into a word processor or virtual keyboard. Please advise accordingly.
|
BisharatNet
|
328
|
 |
|
11-17-2007 01:00 PM ET (US)
|
|
|
| Mike Maxwell
|
327
|
 |
|
11-01-2007 09:32 AM ET (US)
|
|
I apologize for bringing up old stuff, but I just ran across something that may have a bearing on this. QT - Remi-Niyi Alaran wrote: > I would like to share a writing system that I have developed for > the Yoruba language. > ... > The Ajayi script... has proved difficult to convert > Yoruba into computer machine code because of the diacritical > marks. Actually, it can be *encoded* on a computer without any problem, using Unicode. I have seen problems displaying it, due to inappropriate diacritic placement. A font problem, not an encoding problem (and certainly not a problem with Unicode). But that isn't the real point I wanted to bring up: > The FaYe system does away with diacritical marks altogether. There was some discussion in this list about the difficulties of getting a script like this encoded in Unicode, since the script is (as far as I know) not in general use. It turns out there is a systematization of the Unicode Private Use Area (PUA) called Conscript: http://www.evertype.com/standards/csur/One could submit a request to set aside the necessary code points in this area for FaYe. I don't know how much of a standing this has as something _official_, but it's probably better than picking your own area in the PUA and issuing a font for it. (Apologies if this was already brought up; I don't recall seeing it mentioned on this list, but my memory gets shorter as my years get longer.) -- Mike Maxwell maxwell@ldc.upenn.edu
|
| Remi
|
326
|
 |
|
10-31-2007 06:03 AM ET (US)
|
|
in = reviewing Unicode website and considering Dejavu font for Faye possibilities = mode
|
| Mike Maxwell
|
325
|
 |
|
10-30-2007 08:11 PM ET (US)
|
|
> First of all, > only scripts with established use are approved.
Or scripts which were in established use in millenia past (hieroglyphics, cuneiform, the Tagalog Brahmi script...). But the general point is correct: Unicode does not set aside blocks for any arbitrary script, otherwise they would be swamped with requests to encode lots of one-person scripts.
> Secondly, the > developing of a solid proposal for encoding is a bit of work and > there is a backlog of scripts that have not yet been encoded
While that's true, I believe the reason has to do with the fact that all the easy cases have already been done. What's left are probably under-documented scripts, relatively rare scripts, or ancient symbol sets for which it's not even clear if they really were a form of writing (as opposed, say, to decorations). -- Mike Maxwell maxwell@ldc.upenn.edu
|
BisharatNet
|
324
|
 |
|
10-30-2007 12:34 PM ET (US)
|
|
Hi Remi, One possible approach for fonts might be to encode the characters in the "Private Use Area" (PUA) of Unicode.* This way any special font you make (which would be required anyway to read text in your alphabet) will let you mix with other scripts for translation or explanatory notes, and it won't have incompatibilities with other Unicode text. Does anyone else have any guidelines on use of PUA in this area? Could Remi do this, say, in the PUA of DejaVu font and rename it, say, DejaVu-FaYe? As for getting your alphabet in Unicode/ISO-10646, that is not an easy matter at all, from what I understand. See http://www.unicode.org/pending/proposals.html . First of all, only scripts with established use are approved. Secondly, the developing of a solid proposal for encoding is a bit of work and there is a backlog of scripts that have not yet been encoded (hence the Script Encoding Initiative http://linguistics.berkeley.edu/sei/ ). Don *See: Chapter 13 in Unicode 5.0 book (section 13.5) http://unicode.org/charts/PDF/UE000.pdfUnicode chart "Private Use Area Range: E000F8FF Disclaimer Terms of Use" http://unicode.org/charts/PDF/UE000.pdf
|
| Remi
|
323
|
 |
|
10-26-2007 06:15 AM ET (US)
|
|
Edited by author 10-26-2007 06:18 AM
All My apologies for the delay since posting the Yoruba FaYe system. Thank you for all comments and support so far. There is some work to do before submitting for UTF. I will particularly appreciate help in creating 1) a Linux-compatible and Windows-compatible Yoruba FaYe font 2) a keyboard mapping, 3) virtual keyboard so that users can click 'n' write. 4) integrate font onto OpenOffice suite and Firefox browser With these four components, it should become easier for people to use FaYe to generate and understand literature.
This is not just about the alphabet. A fatalistic flaw of the Ajayi script is its dependence on adding diacritical marks to the Roman script. It is difficult to read or understand Yoruba without those marks. Unfortunately, it is not easy to add them to online or print literature due to lack of software vendor (no Microsoft code) support for digitisation.
Adé, ẹ wa ni bẹ Because of lack of diacritical marks, these five words CAN MEAN Adé, the letter 'ẹ' is there; Adé, you are there; Adé, you come to the place; Adé, you will look for someone to cut; Adé, you look for someone to beg (someone-else)
PS. I am not a linguist or any sort of language expert. My interest is in helping the next generation of Yoruba learners and in promoting wider cultural / commercial interest in written Yoruba.
I found the Fontforge font-editing software. Can anyone please advise on how to create non-Latin fonts with it? Or recommend other agreeable open source software for attaining 1 - 4 above? In due course, I may seek advice on UTF procedures.
|
| Remi
|
322
|
 |
|
10-26-2007 05:23 AM ET (US)
|
|
E wa ni be
|
| Mike Maxwell
|
321
|
 |
|
09-14-2007 10:32 PM ET (US)
|
|
To echo Don Osborn's thoughts: > An alternative argument would be that even a sub-optimal but > workable script could that is already established is better to > keep working with than to change.
IMO, the best writing system is one people use. It doesn't matter how bad it is, if it's used, it's probably better than throwing it away and starting with a new one. Look at English, with its awful spelling. Many alternative alphabets have been proposed over the last century or two, and none caught on. Why? Because people could already read and write. And no matter how much better a reformed alphabet would have been (believe me, we waste a lot of time in school learning to spell), none of the alternatives ever caught on.
Or worse, look at Chinese. It would be hard (IMO) to think of a worse way to write; the only advantage is that it allows people speaking mutually unintelligible languages (such as Mandarin and Cantonese) to communicate by writing. Despite the existence of workable alphabetic alternatives, the Chinese continue to use their character system. And they publish books, magazines, newspapers, and have a substantial presence on the Internet.
I would say that much better than trying to devise a new and better writing system, one's efforts could be put to teaching people to use the one they have, and then encouraging them to do so. A thriving literature written in a bad alphabet is much more important to a language and culture than a lack of literature with a perfect alphabet. The best writing system is one people use. -- Mike Maxwell maxwell@ldc.upenn.edu
|
BisharatNet
|
320
|
 |
|
09-14-2007 09:18 PM ET (US)
|
|
Edited by author 09-14-2007 09:20 PM
Dear Remi-Niyi, Thanks for bringing the new FaYe system to our attention /m317. There have been several new alphabets discussed in recent years (one each in Senegal, Gambia and Cameroon), not to mention older African writing systems. Each one proposes new advantages but have there been any efforts to compare with the others? This is not to discourage you, just to ask. An alternative argument would be that even a sub-optimal but workable script that is already established is better to keep working with than to change. (A similar argument was made in the case of Bambara of Mali concerning several changes in the orthography over the last 30 years - people who learn one system have to learn the new one and old publications have to be revised, etc., even though the older systems were not bad.) In any event, I am sure that in the longer run, computer tools for transliteration would enable transforming text in a particular language from one script to another. So work on a proposed new script need not slow work in the existing one. Similarly, the current problems with diacritics on Latin characters should not be overstated. Many more complex scripts are already fully used on computers, the internet, cellphones, SMS. Computer systems are being improved in their ability to handle combining diacritics, complex scripts, etc. As for Adé's question about Unicode, my understanding is that a script needs to be pretty well established before getting into the pipeline. The Mandombe script used in parts of D.R. Congo (invented in the 1970s) is still not in process at all, as far as I know. Nor does it have an identifier code. Again, this is not to discourage you, but rather to outline the situation. On the other hand, I suppose that if the Nigerian government were to decide that FaYe is what it will use in all schools for Yoruba and whatever other languages, the importance of the new writing system for encoding in Unicode would be significant. This is a little bit like what happened with Tifinagh - there was a proposal to encode this ancient but still used script in Unicode/ISO 10646, but only when the Moroccan government decided it was going to use this in schools for Tamazight instruction did it get enough attention to finalize a version of the proposal for approval. Hope this is of help. Good luck. Don Osborn Bisharat.net PanAfriL10n.org
|
| Adé
|
319
|
 |
|
09-06-2007 06:10 PM ET (US)
|
|
Rẹmi,
I see that you accounted for ọ and ṣ (that is s with sub-dot) but not ẹ. Also what about the nasal n sound?
Do you plan to submit your system to Unicode for inclusion in the Universal Text Format?
|
|
|