|
|
| Who | When |
Messages | |
|
|
|
Samuel Olamijulo
|
296
|
 |
|
11-16-2006 08:41 AM ET (US)
|
|
Read and Write Good Yoruba on the Internet-11.16.06- by Olamijulo S.K. These are Some general Suggestions from a Student in the field. 1. Use as modern a computer as you can possibly get to use. 2. Use a recent Operating System like Windows XP on your computer. 3. Get Yoruba capable Unicode Compatible fonts like Tahoma ; Charis SIL that can be downloaded free from http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.ph...=CharisSIL_download 4. Get one of now many available Yoruba keyboards like ABD Yoruba Keyboard downloaded for free from http://www.africanportal.net/Publications/ABD/mktut1.htm OR: ALT-1 Yoruba Keyboard Layout from http://www.alt-i.org/projects.htm OR: Keyboard from Learn Yoruba website at http://www.learnyoruba.com/keyboard.htm OR buy a Yoruba capable physical keyboard like KONYIN from http://www.konyin.com/?page=home ETC, ETC. Read and follow the user manual or tutorial on each font or keyboard of your choice. 5. Start and PRACTICE FREQUENTLY to read and write good Yoruba on suitable computers. There is no other way at present to become proficient. 6. You can easily save and print your writings from your computer hard disc, floppy, CD or other removable storage device. 7. For Yoruba Internet Text communication, there are unfortunately still persisting Yoruba display issues with many e-mail, e-groups and multilingual non Yoruba websites. Therefore, if you want to circumvent these issues, you can e-mail your Yoruba texts in Adobe Acrobat format as e-mail attachments. That guarantees every recipient with free Adobe Reader can read it clearly. 8. Please contact product manufacturers for technical issues on their products or relevant experts closest to you, who are familiar with your set up to advise you on specific operational challenges at your end. Kind wishes, From Dr. Samuel Kayode Olamijulo
|
BisharatNet
|
297
|
 |
|
01-03-2007 10:32 AM ET (US)
|
|
Happy New Year 2007! Hope the holiday season was good (whichever holidays you observed)! I've opened up a new "wikigroup" on the PanAfriL10n.org website/wiki for Nigerian localisation: http://www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/NG-L10n/HomePageThe object is to provide a more flexible space for Nigerian localisers to list their contact details, websites, and projects. This is in some ways an online "virtual plaza/market," interactive, with the added advantage that it links with the larger PanAfrican Localisation wiki and other country-specific "wikigroups." Among other things, I am trying to set up an RSS feed from this forum to the new wikigroup. Don Osborn Bisharat.net PanAfrican Localisation project
|
| Isaac Jadesimi
|
298
|
 |
|
01-03-2007 01:00 PM ET (US)
|
|
Dear Sir, I thank you very much indeed for your e-mail message.
As a matter of the utmost urgency, I need, very desperately, (almost instantly!!!), your advice, suggestions, etc., as to how one could gain access to a web site/source, etc., in connection with the setting up of the key-board, in terms of the Yoruba language------in a straightforward format (involving the shedding of tears, as little as possible!!!!)-------hitherto, one's experience, relative to the above-mentioned key board, has been really very frustrating------to say the least!!!!
I would greatly appreciate receiving your advice, suggestions, etc., as soon as you are able to do so.
Thanking you in advance for your response to my request, as outlined above, Sincerely, Isaac Jadesimi E-mail address: jades@tamcotec.com Message ----- From: "QT - BisharatNet" <qtopic+15-KKgbRqJUAR8@quicktopic.com> To: "QT topic subscribers" <qtopic+subs@quicktopic.com> Sent: Wednesday, January 03, 2007 10:32 AM Subject: Yoruba language & ICT (fonts, keyboards & applications)
> < replied-to message removed by QT >
|
BisharatNet
|
299
|
 |
|
01-24-2007 09:12 PM ET (US)
|
|
|
| Dr. Samuel Olamijulo
|
300
|
 |
|
01-29-2007 06:06 AM ET (US)
|
|
Yoruba Home Training - Web Help List by Olamijulo S.K. http://www.hopeafricaepublisher.com/yohtlist0107.html From this year 2007 onwards, it is a cardinal imperative that Yorubas unite in deliberately encouraging and assisting one another to promote the speaking, reading and writing of Yoruba in Yoruba People homes worldwide, irrespective of what other languages Yorubas are able to speak, read or write. We require no further Government or other official intervention to personally get on with this widely neglected personal and family responsibility. Following are some suggestions and helpful Internet links for all who seriously desire to Read, Write, Speak, Sing, Watch, Learn, Think and Dream in Yoruba. Please encourage and assist all others worldwide who have, or should have, the desire to do likewise. WE SHALL CONSTANTLY PRAY AND LABOR FOR PEACE, UNITY AND PROGRESS AMONG ALL YORUBAS FROM WHEREVER WE ARE LOCATED WORLDWIDE. Read more about: P2. YORUBA INTERNET RADIO P3. YORUBA FOOD P4. YORUBA CULTURE QUICK REMINDERS P5. YORUBA ON COMPUTERS AND INTERNET P6. YORUBA DICTIONARIES P7. YORUBA PROVERBS P8. YORUBA PEOPLE PUBLICATIONS P9. USEFUL WEBSITES P10. YORUBA CURRENT WORLD POPULATION ESTIMATE OVER 100 MILLION P11. YORUBA E-GROUPS P12. BIBELI YORUBA ATOKA-YORUBA REFERENCE BIBLE ONLINE P13. YORUBA ART ON THE WEB P14. UNIVERSTIES WITH NET ACCESSIBLE YORUBA PROGRAMS P15. RELATED LINKS At: Yoruba Home Training - Web Help List by Olamijulo S.K. http://www.hopeafricaepublisher.com/yohtlist0107.html Thank you. From Dr. Samuel Kayode Olamijulo
|
BisharatNet
|
301
|
 |
|
02-10-2007 12:42 PM ET (US)
|
|
Dear Samuel, I hope your efforts work out. One thing that I have noticed among people in the the US and Africa, is the tendency to uderestimate the potential for children to learn two (or sometimes more) languages fluently. Some parents have the idea that learning more than one language means learning less well, but that is not true. Bilingualism can be a long-term advantage for children (and best to start with the language(s) that the parents are fluent in).
Don
|
BisharatNet
|
302
|
 |
|
02-10-2007 12:50 PM ET (US)
|
|
|
| kúnlé
|
303
|
 |
|
02-17-2007 04:45 AM ET (US)
|
|
Sir, I don't know If I can get any software or machine translator that can translate Yoruba language. I need it for my work, I have thick volume of english articles to translate for my community. thanks
|
| Mike Maxwell
|
304
|
 |
|
02-17-2007 08:14 AM ET (US)
|
|
QT - kúnlé wrote: > Sir, I don't know If I can get any software or machine > translator that can translate Yoruba language. I very much doubt that this exists. There was hope for a Yoruba MT project at http://www.alt-i.org/projects.htm several years ago, but their website says: We were scheduled to start a project on machine translation of Yoruba into English and vice versa during 2004. However, We were not able to commence this project due to funding constraints. Efforts are still on to raise funds for this project. The LDC has two pages of "resources" for Yoruba, at http://lodl.ldc.upenn.edu/LCTL/Yoruba_harvest.htmland http://lodl.ldc.upenn.edu/found.cgi?lan=YORUBAbut nothing for MT (and the latter is virtually empty). According to these listings, there are virtually no Yoruba-English bilingual texts on the web that could be fed into a statistical MT machine. I would be happy to be proven wrong on this pessimistic appraisal! -- Mike Maxwell maxwell@ldc.upenn.edu
|
| Tom Gewecke
|
305
|
 |
|
02-21-2007 12:07 PM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
306
|
 |
|
03-15-2007 10:25 PM ET (US)
|
|
The issue of machine translation (MT) for Yoruba and other African languages per /m303 and /m304 deserves a lot more attention. Good to see what LDC and a few other centers are doing, but one has the impression that if some serious resources were made available, it should be possible to have MT in a relatively short time. I am no expert, just looking at what is available now for language pairs like English <-> Chinese, or Japanese, or Arabic. Unfortunately there is not a lot of ready material to work with as Mike suggests, even for a language like Yoruba that has some literature. Don
|
BisharatNet
|
307
|
 |
|
03-15-2007 10:27 PM ET (US)
|
|
|
BisharatNet
|
308
|
 |
|
03-15-2007 10:33 PM ET (US)
|
|
The Common Locale Data Repository (CLDR) is accepting new locale data and, in the case of Yoruba which has a locale, additional information and corrections. See http://lists.kabissa.org/lists/archives/pu...forum/msg00581.html . Samuel Olamijulo mailed the following appeal out to several people and lists. I repost it here for the record. DonRespected Yoruba People and friends everywhere, good evening. Please read the request below. The time is short but the request appears of tremendous importance for future easier more effective Internet communication in Yoruba than at present. I earnestly BEG Yoruba people with Language, IT and other relevant competencies to urgently and openly discuss and cooperate on this one for Harmonious Competent input. I am a Yoruba Pediatrician and I BEG more competent volunteers to coordinate the discussion and submission of the best input possible on Yoruba. Thank you, Dr. Samuel Kayode Olamijulo
|
BisharatNet
|
309
|
 |
|
03-15-2007 10:37 PM ET (US)
|
|
Andrew Cunningham's response:Having a quick look at http://unicode.org/cldr/apps/survey?_=yo, it would appear that most of the work that needs to be done, is adding terminology, e.g. country names, language names, currency names, calendar/time terminology, etc. The basic character requirements have been done. Not sure about number formats, etc. Andrew
|
| Mike Maxwell
|
310
|
 |
|
03-15-2007 10:50 PM ET (US)
|
|
QT - BisharatNet wrote: > The issue of machine translation (MT) for Yoruba and other > African languages per /m303 and /m304 deserves a lot more > attention. Good to see what LDC and a few other centers are > doing, but one has the impression that if some serious resources > were made available, it should be possible to have MT in a > relatively short time. I am no expert, just looking at what is > available now for language pairs like English Chinese, or > Japanese, or Arabic. Unfortunately there is not a lot of ready > material to work with as Mike suggests, even for a language like > Yoruba that has some literature. Don Not sure which Mike that was (probably not me), but the amount of material in Yoruba is precisely the problem for statistically-based MT. The necessary resource is machine-readable bilingual text. I was at the LDC until a year or so ago, and at least at that point there was hardly any *monolingual* Yoruba text, much less bilingual text, in electronic form. At that point, the plans at LDC for getting electronic bilingual text were to buy printed newspapers and key them in. Primitive, to put it mildly. For Chinese, Japanese and Arabic, on the other hand, there is "tons" of bilingual text available on the Internet. And for many other major languages, there is at least monolingual text: Tagalog, Cebuano, other major Philippine languages; Swahili, and maybe Zulu (not sure about the other languages of South Africa, apart of course from Afrikaans); Hindi, Bengali, Tamil, many other Indic languages; Amharic and to a lesser extent Tigrinya; all European languages; Thai, Bahasa Indonesian, Vietnamese, Persian/ Farsi, and so forth. There are even some indigenous languages of the Americas that have some Internet text, such as Guarani and maybe some of the Quechua languages. FWIW, I suspect Igbo and Hausa are in the same situation as Yoruba, although I haven't checked lately. There is also rule-based MT. I believe the African Languages Technology Initiative, a group in Nigeria, was looking at that, but last I heard they didn't have any funding for MT. For the record, here's what was available in the way of computer-readable resources when I was at the LDC: http://lodl.ldc.upenn.edu/found.cgi?lan=YORUBAThe list of potential resources is a template we used; as you can see, it's virtually blank. Here's a more recent survey, done about a year ago: http://lodl.ldc.upenn.edu/LCTL/Yoruba_harvest.html-- Mike Maxwell maxwell@ldc.upenn.edu
|
BisharatNet
|
311
|
 |
|
03-15-2007 11:22 PM ET (US)
|
|
Dear Samuel, Andrew, all, Yes there was an effort last year that produced basic locale data for OpenOffice, which was then also rewritten to also submit to CLDR. This (along with locales for some other Nigerian languages including Hausa and Igbo) was facilitated by Alberto Escudero-Pascual and Louise Berthilson using the locale generator at http://www.it46.se/localegen/ . So there is something usable for basic localization. CLDR, however, is on a different site. See http://unicode.org/cldr/ - there is some introductory information. The way that CLDR is set up it is almost like a glossary of basic terms and it would help to have someone review those. See another view of the data at http://www.unicode.org/cldr/data/charts/summary/yo.html (this is different than the page Andrew gave, but with the same info in a different way). Not sure if there are established Yoruba words for some of the territories or languages listed, or how those will help localize, say, a cellphone or browser or web-page. Nevertheless, the Yoruba language experts should have a look. BTW, out of the total 2136 lines, the entire alphabet is listed on line 1629 (with auxiliary characters, such as used for loan words in line 1628). Don Osborn Bisharat.net PanAfrican Localisation project
|
|
|